Фотапаэма пра Лунінеччыну

Лунінецкія фотаімгненні

“Лепей раз убачыць…” Пры ўсёй распаўсюджанасці вядомага выслоўя ніхто яшчэ не здолеў аспрэчыць закладзены ў ім глыбокі сэнс. Расповяд можа быць самым змястоўным і вобразным, але тым болей захочацца пасля яго хоць бы адным вокам зірнуць на тое, аб чым ішла гаворка. Тым болей, калі расповяд гэты аб такім цікавым і непаўторным палескім краі, як Лунінеччына…

З чым найперш можа асацыявацца словазлучэнне “Лунінеччына” ў завітаўшага сюды госця (ды і ў значнай часткі мясцовых насельнікаў)? З клубнічнымі “плантацыямі”, буйным чыгуначным вузлом, “горнымі серпанцінамі” мікашэвіцкага кар’ера, запаведным Белым возерам ці срэбраводнай Прыпяццю? Усё так, і да гэтых, найбольш яркіх, асацыяцый можна далучыць яшчэ не адзін дзесятак. Тым болей, калі чалавек усур’ёз зацікавіцца прыродай, гісторыяй, культурай і сучаснасцю краю, у якім жыве ці ў які патрапіў па волі лёсу…

А калі гэты чалавек не абмяжоўваецца простай цікаўнасцю, а яшчэ і імкнецца падзяліцца ўбачаным і пачутым з іншымі, узбагаціць іх веды і ўяўленне пра родны край? Калі традыцыйныя “плюсы” сваёй журналісцкай прафессіі імкнецца спалучыць з неабыякавым поглядам на жыццёвыя праявы? Тады можа атрымацца вось такі сімпатычны фотаальбом.

Аўтар фотаздымкаў Андрэй Вышынскі - чалавек, на Лунінеччыне вядомы. Нарадзіўшыся ў 1952 годзе ў столінскай вёсцы Радчыцк, пазней павандраваў па свеце, авалодаў не адной прафесіяй. Ды ўсё ж вызначальнай стала журналісцкая “сцяжынка” на лунінецкай зямлі. Пэўны час узначальваў раённую газету, пазней стаў заснавальнікам, выдаўцом і галоўным рэдактарам папулярнага мясцовага штотыднёвіка “Информ-прогулка”. Лунінеччына зрабілася Андрэю Міхайлавічу родным домам, адсюль пайшлі ў самастойнае жыццё яго дзеці. За гады працы і вандровак па раёне, здаецца, знаёмымі сталі кожны куточак і амаль ці не кожны чалавек. І хоць хочацца вандраваць таксама па іншых краінах (чаму сведчаннем шматлікія газетныя рэпартажы), усё ж кожны раз цягне вярнуцца дадому, убачыць, што змянілася… Няма ў гэтым альбоме “заморскіх краявідаў”: сваё, роднае і непаўторнае пераважыла пры адборы здымкаў са шматлікай калекцыі.
Перагорнем жа, шаноўны чытач, старонкі выдання, узірнемся ў спыненыя фотамастаком імгненні жыцця лунінецкага краю ва ўсёй іх шматграннасці.

Вадзім Жылко

Luninets photoinstants

«It’s better to see once…» Although this well-known saying is widely used, there’s nobody who has been able to deny the deep sense which this saying has. The talk may be vivid and rich in content and then you will be eager to glimpse at what has been discussed. Especially when the discussion is about such an interesting and unique area as Luninets district…
What is the first thing which can be associated with the word combination Luninets district in the mind of a newcomer (and most local people)? With endless strawberry fields, a large railway point, «mountainous ways» of Mikashevichi quarry, the reserved White Lake or the River Pripyats with its silver water? That’s right but to these vivid associations one can add dozens of others. Especially when a person is seriously interested in nature, history, culture and modernity of the area, where he lives or where he found himself as fate willed…

And if a person is not limited only by pure interest but wishes to share what he has seen with others, to enrich their knowledge and the idea of the native area? If he would like to combine traditional pros of his profession as a journalist with his not indifferent point of view on life phenomena? Then you can have such a beautiful photo album.

The author of the photographs is a well-known man in Luninets district. Born in the small village of Radchytsk of Stolin district in 1952 he traveled around the world and got several professions. But the most prominent became the path of a journalist on Luninets land. He was the editor of the local newspaper for quite a long time, later he became the founder, publisher and editor of the popular local week newspaper Inform-progulka. Luninets land became for Andrei Vyshynski his native home, his children grew up here. It seems to him that during the years of traveling around the district practically every corner and every person became known to this man.

Палессе

Palesse

Цячы, Прыпяць, як сто гадоў дагэтуль (Flow, my Pripyats, as a hundred years ago)

Застыў човен на беразе снежным (The boat froze at the snowy bank)

Застыў човен на беразе снежным. The boat froze at the snowy bank

Прыемным летнім днём на беразе Белым (On a pleasant summer day at the White Lake)

Прыемным летнім днём на беразе Белым. On a pleasant summer day at the White Lake.

Пянёк накрыўся снежнай шапкай (The stub is covered with a hat made of snow)

Пянёк накрыўся снежнай шапкай. The stub is covered with a hat made of snow.

Імгненне і вечнасць … (An instant and eternity)

Імгненне і вечнасць ... An instant and eternity

Каляіна губляецца ў дубах (The track is lost among the oaks)

Каляіна губляецца ў дубах. The track is lost among the oaks

Сонечны зімовы дзень. Застылая рака ... і цішыня (A sunny winter day. The river is frozen … and quieta)

Сонечны зімовы дзень. Застылая рака ... і цішыня. A sunny winter day. The river is frozen … and quieta

Адлюстраванне (Reflection)

Адлюстраванне. Reflection

Мурашы (Ants)

Мурашы. Ants

Зімовае ўбранне (Winter decoration)

Зімовае ўбранне. Winter decoration

У палоне вады ( In water captivity)

У палоне вады. In water captivity

Коціцца сонца да небасхілу (The sun is setting to the horizon)

Коціцца сонца да небасхілу. The sun is setting to the horizon

Глядзіць бусел на зямлю, крылаты і вольны (A stork, winged and free, is looking at the ground)

Глядзіць бусел на зямлю, крылаты і вольны A stork, winged and free, is looking at the ground

Кароўкі раскашуюць у ваколіцах (Cows live free in the outskirts)

Кароўкі раскашуюць у ваколіцах Cows live free in the outskirts

Людзям - хаты, птушкам - воля (Houses for people, freedom for birds)

Людзям - хаты, птушкам - воля. Houses for people, freedom for birds

«Сіўка і Бурка, вешчая кавурка!» («Sivka and Burka»)

«Сіўка і Бурка, вешчая кавурка!» «Sivka and Burka»

Водар сасновага бору (The fragrance of the pine forest)

Водар сасновага бору. The fragrance of the pine forest

Убранне лісцяў залатое (The garment of the golden leaves)

Убранне лісцяў залатое.	The garment of the golden leaves

Шэрань на галінках, казачны дзянёк… (Hoar-frost on the twigs, a fairy day)

Шэрань на галінках, казачны дзянёк...	Hoar-frost on the twigs, a fairy day

Белы пух запарушыў зямлю і дрэвы (The white down has covered the ground and the trees)

Белы пух запарушыў зямлю і дрэвы The white down has covered the ground and the trees

Між двух берагоў… (Between the two banks …)

Між двух берагоў... Between the two banks …

Ля вольхаў і бяроз травою вадаём зарос (A pond near alders and birches overgrown with grass)

Ля вольхаў і бяроз травою вадаём зарос A pond near alders and birches overgrown with grass